@MASTERSTHESIS{ 2024:1458813223, title = {HINO DO MARANHÃO: ANÁLISES METAFÓRICAS ORIENTADAS À TRADUÇÃO EM LIBRAS}, year = {2024}, url = "https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/6490", abstract = "Esta pesquisa busca identificar os desafios da traduzibilidade das metáforas presentes no Hino do Maranhão no processo de tradução da língua portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira (Libras). A temática é relevante, pois as metáforas desempenham um papel essencial nas línguas naturais, e a sua transposição para a Libras requer uma análise cuidadosa sobre as construções de sentido. A pesquisa adota uma abordagem qualitativa de natureza aplicada, com o objetivo de explorar as possibilidades de transposição de sentidos na elaboração de uma versão traduzida, fundamentando-se na teoria da tradução funcionalista, de Christiane Nord (2016). A análise teórica é embasada na Teoria da Metáfora Conceptual, de Lakoff e Johnson (2002), com contribuições complementares dos estudos das metáforas em Libras, com o estudo de Faria-Nascimento (2003); todos mostra como as metáforas refletem experiências sociais. A justificativa para este estudo se baseia na necessidade de uma compreensão mais profunda dos desafios enfrentados pelos tradutores ao transferirem as metáforas de uma língua para outra, tendo em vista que essas construções são intrinsecamente ligadas à cultura e às experiências dos grupos de falantes. O Hino do Maranhão comporá o corpus de análise, sendo um texto que contém metáforas com forte carga cultural e social, o que representa um desafio à tradução para a Libras. O objetivo principal do estudo foi produzir, ao final, uma versão da tradução que contemplasse as metáforas do texto fonte no texto alvo. As etapas do processo incluíram: (i) identificação das metáforas no texto em português, (ii) realização de uma primeira versão de tradução para a Libras, (iii) identificação dos trechos correspondentes, e (iv) análise da equivalência de sentido entre os textos, possibilitando reflexões sobre a tradução, com base na teoria de análise linguística. A pesquisa culmina com uma segunda versão da tradução, seguida de um comentário sobre os problemas tradutórios identificados e as soluções propostas, considerando os desafios enfrentados no processo de transposição de sentidos especialmente metafóricos.", publisher = {Universidade Federal do Maranhão}, scholl = {PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS - Campus Bacanga}, note = {DEPARTAMENTO DE LETRAS/CCH} }