@MASTERSTHESIS{ 2025:387410960, title = {Análise da tradução francesa de Anne-Marie Quint da obra Dom Casmurro, de Machado de Assis}, year = {2025}, url = "https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/6197", abstract = "Esta dissertação examina a tradução francesa de Anne-Marie Quint da obra Dom Casmurro, um romance considerado obra-prima pela crítica escrito por Machado de Assis. O objetivo dessa análise é investigar as estratégias de tradução utilizadas por Quint e seu impacto na representação e interpretação da obra original. Através de um estudo dos aspectos linguísticos, culturais e literários envolvidos no processo de tradução, esta pesquisa busca lançar luz sobre os desafios enfrentados pela tradutora e as escolhas feitas para transpor as complexidades da narrativa de Machado de Assis para o francês. Na primeira etapa da pesquisa, foi realizado um apanhado histórico da chegada da literatura brasileira na França, a recepção de seus escritores, suas traduções e as primeiras traduções da obra machadiana em língua francesa. Em seguida, a pesquisa desenvolveu-se através da leitura constituída basicamente de noções teóricas de tradução e retradução por Antoine Berman, em sua obra A tradução e a letra ou o albergue do longínquo, e em seu artigo La retraduction comme espace de la traduction, Yves Gambier, em seu artigo La retraduction, retour et détour, , Émilie Audigier, em sua Tese de Doutorado As traduções francesas de Machado de Assis e Guimarães Rosa: variação de oito contos de 1910 a 2004, e em seus artigos As traduções francesas do conto “O Enfermeiro” de Machado de Assis e As bibliotecas imaginárias dos tradutores de Machado de Assis: o caso de “O espelho” em francês, que serviram como referenciais críticos e norteadores para o trabalho. Em seguida, será feita uma minuciosa análise comparada das obras em sua língua de partida, bem como em sua língua de chegada, cotejando trechos da obra original e da tradução onde há pontos convergentes, para mostrar que a tradutora se ateve ao texto original e, sobretudo, pontos de divergência, onde serão constatados obstáculos de tradução e equivalência, como a escolha do termo familier para designar um “agregado”, com o objetivo de identificar pontos que venham a lançar luz no caminho em direção à resposta da problematização apresentada no presente projeto, tais como a ironia do narrador onisciente, narrador não confiável, e Capitu como objeto de amor e ciúme. Ao comparar trechos específicos e examinar as nuances de linguagem e estilo, este estudo aprofunda-se na análise comparada da tradução, na preservação de referências culturais e nos possíveis ajustes feitos para atender ao público-alvo. Além disso, explora as especificidades de tradução de Quint e a recepção de sua tradução dentro da comunidade literária de língua francesa. Através dessa análise, alcança-se um entendimento mais profundo da arte da tradução literária e das complexidades de transmitir a essência da obra-prima de Machado de Assis, isto é, suas peculiaridades de escrita.", publisher = {Universidade Federal do Maranhão}, scholl = {PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS - Campus Bacanga}, note = {DEPARTAMENTO DE LETRAS/CCH} }