Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/6490
Tipo do documento: Dissertação
Título: HINO DO MARANHÃO: ANÁLISES METAFÓRICAS ORIENTADAS À TRADUÇÃO EM LIBRAS
Título(s) alternativo(s): ANTHEM OF MARANHÃO: METAPHORICAL ANALYSES ORIENTED TO TRANSLATION IN LIBRAS
Autor: SANTOS , Cesar Rafael Ramos dos 
Primeiro orientador: CARNEIRO, Monica Fontenelle
Primeiro coorientador: FARIA-NASCIMENTO, Sandra Patrícia de
Primeiro membro da banca: CARNEIRO, Monica Fontenelle
Segundo membro da banca: FARIA-NASCIMENTO, Sandra Patrícia de
Terceiro membro da banca: MOURÃO, Claudio Henrique Nunes
Quarto membro da banca: SANTOS, Warley Martins dos
Resumo: Esta pesquisa busca identificar os desafios da traduzibilidade das metáforas presentes no Hino do Maranhão no processo de tradução da língua portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira (Libras). A temática é relevante, pois as metáforas desempenham um papel essencial nas línguas naturais, e a sua transposição para a Libras requer uma análise cuidadosa sobre as construções de sentido. A pesquisa adota uma abordagem qualitativa de natureza aplicada, com o objetivo de explorar as possibilidades de transposição de sentidos na elaboração de uma versão traduzida, fundamentando-se na teoria da tradução funcionalista, de Christiane Nord (2016). A análise teórica é embasada na Teoria da Metáfora Conceptual, de Lakoff e Johnson (2002), com contribuições complementares dos estudos das metáforas em Libras, com o estudo de Faria-Nascimento (2003); todos mostra como as metáforas refletem experiências sociais. A justificativa para este estudo se baseia na necessidade de uma compreensão mais profunda dos desafios enfrentados pelos tradutores ao transferirem as metáforas de uma língua para outra, tendo em vista que essas construções são intrinsecamente ligadas à cultura e às experiências dos grupos de falantes. O Hino do Maranhão comporá o corpus de análise, sendo um texto que contém metáforas com forte carga cultural e social, o que representa um desafio à tradução para a Libras. O objetivo principal do estudo foi produzir, ao final, uma versão da tradução que contemplasse as metáforas do texto fonte no texto alvo. As etapas do processo incluíram: (i) identificação das metáforas no texto em português, (ii) realização de uma primeira versão de tradução para a Libras, (iii) identificação dos trechos correspondentes, e (iv) análise da equivalência de sentido entre os textos, possibilitando reflexões sobre a tradução, com base na teoria de análise linguística. A pesquisa culmina com uma segunda versão da tradução, seguida de um comentário sobre os problemas tradutórios identificados e as soluções propostas, considerando os desafios enfrentados no processo de transposição de sentidos especialmente metafóricos.
Abstract: This research aims to identify the challenges of translating the metaphors present in the Hino do Maranhão in the process of translation from Portuguese to Brazilian Sign Language (Libras). This topic is relevant because metaphors play an essential role in natural languages, and their transposition into Libras requires careful analysis of meaning construction. The research adopts a qualitative, applied approach, seeking to explore the possibilities of meaning transposition in the development of a translated version, based on Christiane Nord’s (2016) functionalist translation theory. The theoretical analysis is grounded in the Conceptual Metaphor Theory (Lakoff & Johnson, 2002), with additional contributions from studies on metaphors in Libras (Faria-Nascimento, 2003), which demonstrate how metaphors reflect social experiences. The justification for this study is based on the need for a deeper understanding of the challenges translators face when transferring metaphors between languages, considering that these constructions are intrinsically linked to the culture and experiences of speaker groups. The Hino do Maranhão serves as the corpus for analysis, as it contains metaphors with strong cultural and social significance, which pose a challenge for translation into Libras. The main objective is to produce, in the end, a translated version that incorporates the metaphors from the source text into the target text. The process includes identifying the metaphors in the Portuguese text, creating an initial translation into Libras, identifying corresponding passages, and analyzing the equivalence of meaning between the texts, allowing for reflections on translation based on linguistic analysis theory. The research will conclude with a second version of the translation, followed by a discussion of the identified translation challenges and the proposed solutions, considering the difficulties encountered in the meaning transposition process.
Palavras-chave: Tradução;
Metáforas;
Libras;
Hino do Maranhão
Translation;
Metaphors;
Libras;
Maranhão Anthem
Área(s) do CNPq: Teoria e Análise Lingüística
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Federal do Maranhão
Sigla da instituição: UFMA
Departamento: DEPARTAMENTO DE LETRAS/CCH
Programa: PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS - Campus Bacanga
Citação: SANTOS , Cesar Rafael Ramos dos. Hino do Maranhão: Análises metafóricas orientadas à tradução em Libras. 2024. 88 f. Dissertação( Programa de Pós-graduação em Letras - Campus Bacanga) - Universidade Federal do Maranhão, São Luís, 2024.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/6490
Data de defesa: 27-Dez-2024
Aparece nas coleções:DISSERTAÇÃO DE MESTRADO - PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS - CAMPUS BACANGA

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
CESAR RAFAEL RAMOS DOS SANTOS.pdfDissertação de Mestrado1,4 MBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.