Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/6197
Tipo do documento: Dissertação
Título: Análise da tradução francesa de Anne-Marie Quint da obra Dom Casmurro, de Machado de Assis
Título(s) alternativo(s): Analysis of Anne-Marie Quint's French translation of Machado de Assis Dom Casmurro
Autor: FERREIRA, Diego Isaac Rocha 
Primeiro orientador: AUDIGIER, Émilie Geneviève
Primeiro coorientador: ARAÚJO, Naiara Sales
Primeiro membro da banca: AUDIGIER, Émilie Geneviève
Segundo membro da banca: FÉRES, José Roberto Andrade
Terceiro membro da banca: SANTOS, Naiara Sales Araújo
Resumo: Esta dissertação examina a tradução francesa de Anne-Marie Quint da obra Dom Casmurro, um romance considerado obra-prima pela crítica escrito por Machado de Assis. O objetivo dessa análise é investigar as estratégias de tradução utilizadas por Quint e seu impacto na representação e interpretação da obra original. Através de um estudo dos aspectos linguísticos, culturais e literários envolvidos no processo de tradução, esta pesquisa busca lançar luz sobre os desafios enfrentados pela tradutora e as escolhas feitas para transpor as complexidades da narrativa de Machado de Assis para o francês. Na primeira etapa da pesquisa, foi realizado um apanhado histórico da chegada da literatura brasileira na França, a recepção de seus escritores, suas traduções e as primeiras traduções da obra machadiana em língua francesa. Em seguida, a pesquisa desenvolveu-se através da leitura constituída basicamente de noções teóricas de tradução e retradução por Antoine Berman, em sua obra A tradução e a letra ou o albergue do longínquo, e em seu artigo La retraduction comme espace de la traduction, Yves Gambier, em seu artigo La retraduction, retour et détour, , Émilie Audigier, em sua Tese de Doutorado As traduções francesas de Machado de Assis e Guimarães Rosa: variação de oito contos de 1910 a 2004, e em seus artigos As traduções francesas do conto “O Enfermeiro” de Machado de Assis e As bibliotecas imaginárias dos tradutores de Machado de Assis: o caso de “O espelho” em francês, que serviram como referenciais críticos e norteadores para o trabalho. Em seguida, será feita uma minuciosa análise comparada das obras em sua língua de partida, bem como em sua língua de chegada, cotejando trechos da obra original e da tradução onde há pontos convergentes, para mostrar que a tradutora se ateve ao texto original e, sobretudo, pontos de divergência, onde serão constatados obstáculos de tradução e equivalência, como a escolha do termo familier para designar um “agregado”, com o objetivo de identificar pontos que venham a lançar luz no caminho em direção à resposta da problematização apresentada no presente projeto, tais como a ironia do narrador onisciente, narrador não confiável, e Capitu como objeto de amor e ciúme. Ao comparar trechos específicos e examinar as nuances de linguagem e estilo, este estudo aprofunda-se na análise comparada da tradução, na preservação de referências culturais e nos possíveis ajustes feitos para atender ao público-alvo. Além disso, explora as especificidades de tradução de Quint e a recepção de sua tradução dentro da comunidade literária de língua francesa. Através dessa análise, alcança-se um entendimento mais profundo da arte da tradução literária e das complexidades de transmitir a essência da obra-prima de Machado de Assis, isto é, suas peculiaridades de escrita.
Abstract: This dissertation examines Anne-Marie Quint's French translation of the work “Dom Casmurro,” a novel considered a masterpiece by critics and written by Machado de Assis. The objective of this analysis is to investigate the translation strategies employed by Quint and their impact on the representation and interpretation of the original work. Through a study of the linguistic, cultural, and literary aspects involved in the translation process, this research seeks to shed light on the challenges faced by the translator and the choices made to convey the complexities of Machado de Assis's narrative into French. In the first stage of the research, a historical overview of the arrival of Brazilian literature in France, the reception of its writers, their translations, and the initial translations of Machado's works into the French language were conducted. Subsequently, the research was developed through the examination of theoretical notions of translation and retranslation by Antoine Berman in his work “The Translation and the Letter, or the Hospice of the Distance” and his article “Retranslation as the Space of Translation”; Yves Gambier in his article “Retranslation, Return, and Detour”; Marie Helène Torres in her articles “Translation as (im)migration: Adrien Delpech, one of the first translators of Machado de Assis” and “Machado de Assis for the French: Memories”; Émilie Audigier in her doctoral thesis “The French Translations of Machado de Assis and Guimarães Rosa: variation of eight short stories from 1910 to 2004” and her article “The French Translations of Machado de Assis’ short story ‘O Enfermeiro’”; Álvaro Faleiros in his article “The Critique of Poetic Retranslation,” among others, which served as critical references and guiding principles for the work. Subsequently, a meticulous comparative analysis of the works in their source language as well as their target language will be conducted, juxtaposing excerpts from the original work and the translation to identify convergent points, demonstrating the translator's adherence to the original text, and, above all, divergent points where translation and equivalence obstacles will be noted. For example, the choice of the term “familier” to designate an “agregado” (a family friend or dependant) will be explored to identify points that shed light on the path towards answering the issues presented in this project, such as the irony of the omniscient narrator, the unreliable narrator, and Capitu as the object of love and jealousy. By comparing specific passages and examining language and style nuances, this study delves into the comparative analysis of the translation, the preservation of cultural references, and the possible adjustments made to cater to the target audience. Moreover, it explores Quint’s translation specifics and the reception of her translation within the French-speaking literary community. Through this analysis, a deeper understanding of the art of literary translation and the complexities of conveying the essence of Machado de Assis's masterpiece, including its writing peculiarities, is achieved.
Palavras-chave: Dom Casmurro;
retradução;
hermenêutica;
Anne-Marie Quint.
Dom Casmurro;
retranslation;
hermeneutics;
Anne-Marie Quint.
Área(s) do CNPq: Análise Lingüística
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Federal do Maranhão
Sigla da instituição: UFMA
Departamento: DEPARTAMENTO DE LETRAS/CCH
Programa: PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS - Campus Bacanga
Citação: FERREIRA, Diego Isaac Rocha. Análise da tradução francesa de Anne-Marie Quint da obra Dom Casmurro, de Machado de Assis. 2025. 67 f. Dissertação (Programa de Pós-Graduação em Letras - Campus Bacanga) - Universidade Federal do Maranhão, São Luís, 2025.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/6197
Data de defesa: 11-Mar-2025
Aparece nas coleções:DISSERTAÇÃO DE MESTRADO - PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS - CAMPUS BACANGA

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DIEGOFERREIRA.pdfDissertação de Mestrado2,44 MBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.