Compartilhamento |
|
Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/tede/5508
Tipo do documento: | Dissertação |
Título: | A TRADUÇÃO DA POÉTICA DE TROIS FEMMES PUISSANTES DE MARIE NDIAYE |
Título(s) alternativo(s): | LA TRADUCTION DE LA POÉTIQUE DE TROIS FEMMES PUISSANTES DE MARIE NDIAYE THE TRANSLATION OF THE POETRY OF TROIS FEMMES PUISSANTES BY MARIE NDIAYE |
Autor: | VIÉGAS, André Filipe Serrão |
Primeiro orientador: | AUDIGIER, Émilie Geneviève |
Primeiro membro da banca: | AUDIGIER, Émilie Geneviève |
Segundo membro da banca: | MORAES, Viviane Dantas |
Terceiro membro da banca: | VILAROUCA, Cláudia Grijó |
Resumo: | Neste trabalho nos debruçamos sobre a tradução do romance Trois Femmes Puissantes, de Marie Ndiaye (2009, Gallimard), intitulada Três Mulheres Fortes, publicada no Brasil em 2013 pela editora Cosac Naify e traduzida por Paulo Neves. As principais questões das quais trataremos são temas como identidade, pertencimento, exílio, migração e família – temas centrais às obras de Marie Ndiaye – além de investigar escolhas tradutórias utilizadas no romance traduzido. Primeiramente faremos uma apresentação da autora, do panorama literário em que surgiu, na sua estreia; sua posterior trajetória e consagração até a publicação no Brasil do romance que trataremos. Em seguida, trataremos de algumas teorias tradutórias e literárias, como Antoine Berman e sua ética da tradução, Umberto Eco, e seus comentários acerca de experiências tradutórias e a teoria de Paul Ricoeur acerca da natureza das narrativas, que nos servirão como ferramentas para compreender a escrita desta autora e deste romance em particular. A terceira seção de nossa pesquisa, a parte principal deste trabalho, trará nossas próprias investigações acerca da configuração da intriga neste romance, acompanhada pelo exame e comentário acerca da tradução brasileira de Paulo Neves. |
Abstract: | Ce travail porte sur la traduction du roman Trois Femmes Puissantes, de Marie Ndiaye,
(2009, Gallimard) intitulé Três Mulheres Fortes, au Brésil, publiée par Cosac Naify en
2013 et traduit par Paulo Neves. Les principales questions dont on traitera dans cette
investigation sont des thèmes comme identité, appartenance, exil, migration et famille,
tous des thèmes centraux dans l’œuvre de Marie Ndiaye. Dans un premier temps, dans
notre recherche, nous présenterons l'écrivain, la scène littéraire dans laquelle elle est
apparue, lors de ses débuts, sa trajectoire et sa consécration ultérieures jusqu'à la
publication au Brésil du roman dont nous traiterons. Ensuite, nous aborderons quelques
théories de la traduction et de la littérature, comme Antoine Berman et son éthique de la
traduction, Umberto Eco avec ses commentaires sur des différentes expériences
traductoires et la théorie de Paul Ricœur sur la nature des récits, qui nous serviront d'outils
pour comprendre l'écriture de cet auteur et de ce roman en particulier. La troisième section
de notre recherche, la partie principale de ce travail, apportera nos propres investigations
sur le cadre de l'intrigue de ce roman, accompagnées d'une analyse et des commentaires
sur la traduction brésilienne de Paulo Neves. This work deals with the translation of the novel Trois Femmes Puissants, by Marie Ndiaye, (2009, Gallimard) entitled Três Mulheres Fortes, in Brazil, published by Cosac Naify in 2013 and translated by Paulo Neves. The main issues that will be addressed in this investigation are themes such as identity, belonging, exile, migration and family, all central themes in Marie Ndiaye's work. First, in our research, we will present the writer, the literary scene in which she appeared, during her debut, her trajectory and subsequent consecration until the publication in Brazil of the novel we will discuss. Then, we will discuss some theories of translation and literature, such as Antoine Berman and his ethics of translation, Umberto Eco with his comments on different translation experiences and Paul Ricœur's theory on the nature of narratives, which will serve as tools to understand the writing of this author and this novel in particular. The third section of our research, the main part of this work, will provide our own investigations on the framework of the plot of this novel, accompanied by an analysis and comments on Paulo Neves' Brazilian translation. |
Palavras-chave: | Tradução Literária; Marie Ndiaye; Antoine Berman; Umberto Eco; Paul Ricoeur Traduction littéraires; Marie Ndiaye; Antoine Berman; Umberto Eco; Paul Ricoeur Literary translation; Marie Ndiaye; Antoine Berman; Umberto Eco; Paul Ricoeur |
Área(s) do CNPq: | Teoria e Análise Lingüística |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Instituição: | Universidade Federal do Maranhão |
Sigla da instituição: | UFMA |
Departamento: | DEPARTAMENTO DE LETRAS/CCH |
Programa: | PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS - Campus Bacanga |
Citação: | VIÉGAS, André Filipe Serrão. A tradução da poética de Trois Femmes Puissantes de Marie Ndiaye.2023. 99 f. Dissertação( Programa de Pós-graduação em Letras - Campus Bacanga) - Universidade Federal do Maranhão, São Luís, 2023. |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
URI: | https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/tede/5508 |
Data de defesa: | 29-Mai-2023 |
Aparece nas coleções: | DISSERTAÇÃO DE MESTRADO - PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS - CAMPUS BACANGA |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Andre_Viegas.pdf | Dissertação de Mestrado | 754,26 kB | Adobe PDF | Baixar/Abrir Pré-Visualizar |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.