Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/tede/3932
Tipo do documento: Dissertação
Título: Tradução, adaptação transcultural e validação do Upper Limb Functional Index (ULFI) para o português brasileiro
Título(s) alternativo(s): Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Upper Limb Functional Index (ULFI) into Brazilian Portuguese
Autor: TAKAHASI, Henrique Yuji 
Primeiro orientador: DIBAI FILHO, Almir Vieira
Primeiro membro da banca: DIBAI FILHO, Almir Vieira
Segundo membro da banca: FONSECA, Marisa de Cássia Registro
Terceiro membro da banca: MENDES, Thiago Teixeira
Quarto membro da banca: CABIDO, Christian Emmanuel Torres
Resumo: Objetivo: O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e validar o Upper Limb Functional Index (ULFI) para o português brasileiro. Métodos: Foi realizada tradução e adaptação transcultural do ULFI conforme recomendações internacionais e a versão pré-final do ULFI foi aplicada em 30 pacientes com disfunções musculoesqueléticas do membro superior para avaliar a compreensão do questionário e estabelecer a versão final do ULFI. A versão final do ULFI foi aplicada em 200 pacientes para verificar a validade estrutural. Os demais questionários do estudo, isto é, Quick Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (QuickDash), 36-item Short Form Health Survey (SF-36) e Escala Numérica da Dor (END) foram aplicados em 180 pacientes para testar a validade de construto por meio da correlação de Spearman (rho). A estrutura interna do ULFI foi avaliada por análise fatorial exploratória e confirmatória com os índices de ajuste Qui-quadrado (X2), Qui-quadrado dividido pelos graus de liberdade (X2/gl), Root Mean Square Error of Approximation (RMSEA), Comparative Fit Index (CFI) e Tucker Lewis Index (TLI). Uma subamostra de 51 pacientes preencheu o ULFI novamente em um intervalo de tempo médio de 9 dias para avaliar a confiabilidade teste-reteste pelo coeficiente de correlação intraclasse (CCI), erro padrão da medida (EPM) e diferença mínima detectável (DMD). A consistência interna do ULFI foi testada pelo alfa de Cronbach (). Foram avaliados também os efeitos floor e ceiling. Resultados: No processo de tradução e adaptação transcultural, nenhum item da versão pré-final do questionário apresentou problemas de compreensão por mais de 20% dos pacientes resultando na versão final do ULFI. A análise fatorial identificou uma estrutura unidimensional do ULFI com índices de ajuste aceitáveis (RMSEA = 0,063, CFI = 0,918, TLI = 0,910). O ULFI demonstrou excelente confiabilidade (CCI moderada = 0,909) e consistência interna ( = 0,897). O EPM foi de 6,11 e a DMD foi de 14,26. O ULFI apresentou alta correlação com o QuickDash (rho = -0,721), com a END (rho = -0,529) e os domínios capacidade funcional (rho = 0,529), aspectos físicos (rho = 0,572), dor (rho = 0,562), estado geral de saúde (rho = 0,505) e aspectos sociais (rho = 0,557) do SF-36, e baixa com os domínios vitalidade (rho = 0,361), aspectos emocionais (rho = 0,440) e saúde mental (rho = 0,309) do SF-36. Não houve efeitos floor e ceiling. Discussão: Conforme hipotetizado, o ULFI demonstrou alta confiabilidade, consistência interna adequada e alta correlação com o QuickDash, outra medida de resultado relatada pelo paciente que também avalia a função de todo o membro superior. O ULFI é uma medida prática e de fácil compreensão, que permite a avaliação de pacientes com disfunções musculoesqueléticas de todo o membro superior, sobretudo aqueles com mais de uma região acometida. Conclusão: O ULFI traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro apresenta confiabilidade, consistência interna e validade do construto adequadas, com estrutura fatorial unidimensional.
Abstract: Objective: The purpose of this study was to translate, cross-cultural adapt and validate the Upper Limb Functional Index (ULFI) into Brazilian Portuguese. Methods: The translation and cross-cultural adaptation of the ULFI was performed according to international recommendations and the pre-final version of the ULFI was answered by 30 patients with upper limb musculoskeletal disorders to assess questionnaire understanding. The final version of ULFI was applied to 200 patients to verify structural validity. The other questionnaires of the study, i.e., Quick Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (QuickDash), 36-item Short Form Health Survey (SF-36) and Numerical Pain Scale (NPS) were answered by 180 patients to assess its construct validity using the Spearman correlation (rho). The internal structure of the ULFI was evaluated by exploratory and confirmatory factor analysis with fit indices Chi-square (X2), Chi-square/degrees of freedom (X2/df), Root Mean Square Error of Approximation (RMSEA), Comparative Fit Index (CFI) and Tucker Lewis Index (TLI). A subsample of 51 patients answered ULFI after a mean of 9 days to assess test-retest reliability using intraclass correlation coefficient (ICC), standard error of measurement (SEM) and minimum detectable change (MDC). Internal consistency was assessed by Cronbach's alpha (). Floor and ceiling effects were also assessed. Results: During translation and cross- cultural adaptation process, no item in the pre-final version of the questionnaire was misunderstood by more than 20% of patients, resulting in the final version of ULFI. Factor analysis identified a unidimensional structure with acceptable fit indices (RMSEA = 0.063, CFI = 0.918, TLI = 0.910). ULFI showed excellent reliability (CCI = 0.909) and adequate internal consistency ( = 0.897). SEM was 6.11 and the MDC was 14.26. ULFI demonstrated high correlation with QuickDash (rho = -0,721), moderate correlation with NPS (rho = -0,529), and physical function (rho = 0,529), role physical (rho = 0,572), pain (rho = 0,562), general health status (rho = 0,505), social function (rho = 0,557) domains of SF-36, and low correlation with vitality (rho = 0,361), role emotional (rho = 0,440) and mental health (rho = 0,309) domains of SF-36. There were no floor and ceiling effects. Discussion: As hypothesized, ULFI demonstrated high reliability, adequate internal consistency and high correlation with QuickDash, another region-specific instrument that also assesses function of the entire upper limb. The ULFI is a practical and easy to understand measure, which can be used to assess function of the entire upper limb of patients with musculoskeletal disorders, especially those with more than one segment affected. Conclusion: The translated, cross-cultural adapted and validated Brazilian Portuguese version of ULFI has adequate reliability, internal consistency and construct validity with a unidimensional structure.
Palavras-chave: membro superior;
medidas de resultado relatados pelo paciente;
reprodutibilidade dos testes;
estudo de validação;
análise fatorial.
upper limb;
patient reported outcome measures;
reproducibility of results;
validation study;
factor analysis.
Área(s) do CNPq: Ciências da Saúde
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Federal do Maranhão
Sigla da instituição: UFMA
Departamento: DEPARTAMENTO DE EDUCAÇÃO FÍSICA/CCBS
Programa: PROGRAMA DE PÓS-GRADUACAO EM EDUCAÇÃO FÍSICA
Citação: TAKAHASI, Henrique Yuji. Tradução, adaptação transcultural e validação do Upper Limb Functional Index (ULFI) para o português brasileiro. 2020. 68 f. Dissertação (Programa de Pós-Graduação em Educação Física) - Universidade Federal do Maranhão, São Luís, 2020.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/tede/3932
Data de defesa: 15-Set-2020
Aparece nas coleções:DISSERTAÇÃO DE MESTRADO - PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM EDUCAÇÃO FÍSICA

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
HENRIQUEYUJITAKAHASI.pdfDissertação de Mestrado2,46 MBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.