Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/tede/3805
Tipo do documento: Dissertação
Título: Tradução, adaptação transcultural e validação do Spinal Cord Injury Pain Instrument (SCIPI) para o português brasileiro
Título(s) alternativo(s): Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Spinal Cord Injury Pain Instrument (SCIPI) into Brazilian Portuguese
Autor: CACERE, Marcela 
Primeiro orientador: DIBAI FILHO, Almir Vieira
Primeiro membro da banca: DIBAI FILHO, Almir Vieira
Segundo membro da banca: GOMES, Cid André Fidelis de Paula
Terceiro membro da banca: MONZANI, Janaina de Oliveira Brito
Quarto membro da banca: CABIDO, Christian Emmanuel Torres
Resumo: Introdução: A dor promove interferências consideráveis na vida das pessoas com sequelas de lesão medular, sendo a dor neuropática uma das mais prevalentes. A discriminação do mecanismo de dor e um instrumento de avaliação que leve em consideração as características específicas da lesão medular, proporciona um melhor manejo desta condição. Objetivo: Realizar a tradução, adaptação transcultural e validação para o português brasileiro do questionário Spinal Cord Injury Pain Instrument (SCIPI). Métodos: Foi realizada a tradução e adaptação transcultural do SCIPI, sendo a versão pré-final aplicada em 10 pacientes com sequelas de lesão medular e que possuíam relato de dor. A versão final do SCIPI foi aplicada em 100 pacientes. As propriedades de medidas avaliadas foram: validade estrutural por meio de análise fatorial; confiabilidade teste-reteste; validade do construto por meio das correlações com os questionários Douleur Neuropathique 4 (DN4) e o Leeds Assessment of Neuropathic Pain Questionnaire (LANSS); acurácia diagnóstica por meio da curva ROC. Resultados: Nenhum item da versão pré-final do questionário apresentou problemas de compreensão por mais de 20% dos pacientes, resultando, assim, na versão final do SCIPI. Foram encontrados bons índices de ajustes na análise fatorial confirmatória (qui- quadrado/graus de liberdade = 0,808; Comparative Fit Index = 1,000; Tucker Lewis Index = 1,000; Root Mean Square Error of Aproximation (intervalo de confiança a 90%) = 0,000 (0,000 a 0,187); Standardized Root Mean Square Residual = 0,061). Houve correlações significativas entre o SCIPI e o DN4 (rho= 0,546) e LANSS (rho=0,295), boa confiabilidade (CCI=0,89), EPM foi de 0,40 e moderada acurácia diagnóstica (AUC=0,860). Conclusão: A versão brasileira traduzida e adaptada do SCIPI apresenta propriedades de medidas de adequadas, podendo, assim, ser utilizada em ambiente clínico e em pesquisas para mensurar a dor neuropática relacionada com lesão medular.
Abstract: Introduction: Pain promotes considerable interference in the lives of people with spinal cord injury sequelae, with neuropathic pain is one of the most prevalent. Discrimination of the mechanisms of pain and an assessment tool that takes into account the characteristics of the spinal cord injury offers a better management of this condition. Objective: To carry out the translation, cross-cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Spinal Cord Injury Pain Instrument (SCIPI). Methods: The SCIP was translated and cross-cultural adapted, with the pre-final version being applied to 10 patients with sequelae of spinal-cord injury and who had pain reports. The final version of SCIPI was applied to 100 patients. The domains of the measurements evaluated were: structural validity through factor analysis; test-retest reliability; construct validity through correlations with the Douleur Neuropathique 4 (DN4) questionnaires and the Leeds Neuropathic Pain Assessment Questionnaire (LANSS); diagnostic accuracy through the ROC curve. Results: No item in the pre-final version of the questionnaire presented problems of comprehension by more than 20% of patients, thus resulting in the final version of SCIPI. Good adjustment indexes were found in the confirmatory factor analysis (chi-square/degrees of freedom = 0.808; Comparative Fit Index = 1,000; Tucker Lewis Index = 1,000; Root Mean Square Error of Approximation (90% confidence interval) = 0.000 (0.000 to 0.187); Standardized Root Mean Square Residual = 0.061). There were significant correlations between SCIPI and DN4 (rho = 0.546) and LANSS (rho = 0.295). SCIPI showed good reliability (CCI = 0.89), EPM was 0.40 and moderate diagnostic accuracy (AUC = 0.860). Conclusion: The translated and adapted Brazilian version of SCIPI has adequate measurement properties, consequently, it can be used in a clinical setting and in research to measure neuropathic pain related to spinal-cord injury.
Palavras-chave: traumatismos da medula espinal;
avaliação de sintomas;
medição da dor;
neuralgia;
estudo de validação;
inquéritos e questionários.
spinal cord injuries;
symptom assessment;
pain measurement;
neuralgia;
validation study;
surveys and questionnaires.
Área(s) do CNPq: Ciências da Saúde
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Federal do Maranhão
Sigla da instituição: UFMA
Departamento: DEPARTAMENTO DE EDUCAÇÃO FÍSICA/CCBS
Programa: PROGRAMA DE PÓS-GRADUACAO EM EDUCAÇÃO FÍSICA
Citação: CACERE, Marcela. Tradução, adaptação transcultural e validação do Spinal Cord Injury Pain Instrument (SCIPI) para o português brasileiro. 2021. 69 f. Dissertação (Programa de Pós-Graduação em Educação Física) - Universidade Federal do Maranhão, São Luís, 2021.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: https://tedebc.ufma.br/jspui/handle/tede/tede/3805
Data de defesa: 30-Set-2021
Aparece nas coleções:DISSERTAÇÃO DE MESTRADO - PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM EDUCAÇÃO FÍSICA

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
MARCELACACERE.pdfDissertação de Mestrado1,05 MBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.